製作篇-2

撰文: 袁廸旗 | 發布日期: 2015年11月07日

製作篇(2)

中港兩地劇本的寫作風格不同,首先在格式方面,內地的像日記般如下:

1.日 課室 內

(內容)

「1」代表場次,「日」是指時間,包括日、夜、黃昏等,然後是場景例如課室,「內」指內景還是外景。

然後是一段段的文字,有如一般的文章分段和造句,相比香港劇本,內地劇本字數較多,這與內地的中文語法有關,所以即使 其他文字寫作如小說、通告,內地的字數依然較多,句子較長。

至於香港格式如下:

序場

時:日
景:課室

人:小明

※ ※ ※

△(內容)

香港的劇本格式跟台灣相近,該場的時間、場景、人物清晰列明,而且劇本開首場次為序場,然後是第一場、第二場等,場景資料與 內容之間有三個「※」分隔,至於為何是三個「※」,筆者也不明白。

除了對白外,每句新的句子都會另作新行,並以「△」作開頭,而且與內地段落式的描述不同,港式劇本句子較精簡,因此整體劇本字 數較內地的少。

此外,港式劇本多用「fade in/out」等英文用語,而內地則用「淡入/出」等中文用語,有時候,不少內地編劇喜歡把攝影機的移 動、鏡位等寫在劇本內,不過,這些細節的描述,涉及其他崗位如攝影、美指的專業,所以對方未必採納,多被修改,這亦是港式劇 本較精簡的原因之一。

導演會對劇本或多或少的作出調整,因此中港兩地難以見到電影與劇本內容是百份百一樣的,更何況,寫劇本與拍電影是兩回事, 好劇本遇上一個劇本理解能力低的導演,或會有災難性的後果,難怪有不少著名編劇身兼導演一職了!

文: 袁廸旗