2010 年10 月09 日
給《 牙齒也在成長》 的回信... by 火神紀
淺談外語片演員譯名(二) by Kantorates
有些時候,我會坐在電腦前很惘然地發著呆,然後我會點開那些以前用DV拍下來的點點滴滴, 看著小胤羲不經意間的一顰一笑……更多的時候,我總是一邊看著她笑,一邊自己止不住地傻笑。 像《老友記》裡說的那樣,就像在自己的嘴巴裡塞了一個晾衣架一樣,Can't Stop……可是,這是快樂的。
有些時候,我就站在她的那張小嬰兒床前看著她睡覺,聽著她輕輕的呼吸聲一直變得沉靜,看著 她臉上每一個細微的表情,以及身體扭動的每一個小小的動作,哪怕僅僅只是風扇吹過她臉龐時 撫起她那短短的輕柔的頭髮……我總是一邊看著她,一邊自己止不住地傻笑。像《老友記》裡說的那 樣,就像在自己的嘴巴裡塞了一個晾衣架一樣,Can't Stop……可是,這依舊是快樂的。
有些時候,我會抱著她讓她坐在我的懷裡,輕輕地抑住她,讓她開始不停地扭動身體企圖掙脫;有 些時候,我會抱著她讓她躺在我的懷裡,她很極其地放鬆,然後輕輕地趴在我的胸前安安靜靜地一 動不動,我在想,她也許只是在聽我的心跳……我同樣會無法自抑地開始傻笑起來。像《老友記》裡說 的那樣,就像在自己的嘴巴裡塞了一個晾衣架一樣,Can't Stop……可是,這同樣是快樂的。
...我能記起她有一千萬種讓我開始傻笑的場景或者動作,而每一種,都讓我感覺到幸福與無邊的快 樂。我瘋狂地愛著她的母親,可是我卻似乎從來不曾在她的身上找到類似的這種無來由的歡騰雀躍。 她的母親總說:女兒是父親前世的情人……其實挺貼切,因為我愛著我這可愛的小寶貝,似乎不需要任 何理由,並且不管她做了什麼我似乎都不會生氣並且會一直愛著她。如果還有下輩子,我希望她還能 依舊是我的女兒...
呵呵,每每說到我親愛的小寶貝來,我似乎總會失控地說起一大堆不著邊際的話來。
當然,母親要比父親更偉大得多,我覺得。作為一個父親,似乎只有在嬰兒誕生的那一刻才開始意識到 自己的責任;可是母親,卻從她懷孕就開始了這個過程。懷孕、哺乳、無微不至的照顧以及無來緣由的 擔憂……諸如此類,作為一個母親,其實要比父親累得多也辛苦得多。
可是我們依舊無怨無悔地愛著我們眼前這個什麼也不懂的孩子,不是因為我們的血脈在她的身上延續, 不是因為她偶爾會把我們逗得很開心,更不是因為我們喜歡她不管三七二十一的胡鬧哭鬧吵鬧……僅僅 只是因為她還只是一個孩子,而我們是成人,所以我們有能力,也因此被賦予了責任。所以我常常會有 這樣的體會——看著一個陌生的也許長得並不很可愛的孩子,我依舊會心生悲憫和無限的溫柔之情。我們 也許並不愛他們,可是我們總會盡自己所能去照顧他們,直到他們離開我們的視線不再需要我們的看護 為止……這幾乎是我們的一種本能。
至於這個源於我們血脈的孩子,我們怎麼可能不去愛她呢。只是更多的時候,他們不大會愛我們,至少暫 時不會……等他們長大了,明白了許多我們現在已經明白的一切,那時候他們也許會愛我們。
我承認在很久之前,我害怕過父親這個角色,六斤大人同樣也害怕過母親這個角色;可是有一天,當這個 什麼都懵懂未知的孩子終於降生了的時候,我們都發現,這也許是我們這輩子裡最大的一個快樂了,並且 也是我們這輩子最不會後悔的一個選擇了。
在此之前的所有擔憂,猶豫以及壓力,隨著她的降生時的第一聲啼哭聲響起而徹底地煙消雲散去。我也許 稱不上是一位好父親,但是我會盡自己最大的能力去做一位至少不算太差的父親。
最後,祝願你的母親,身體健康,長命百歲。呵呵,代我問候一聲。
火神紀
相對於西方人的人名翻譯﹐東方人的名字﹐ 處理上看來比較容易﹐ 尤 其是東亞地區的人士﹐ 包括日本﹑ 韓國等﹐ 由於很多都以漢字為根基﹐ 即使不是中國人﹐ 在人名處理上﹐ 大致上也比較統一。 不過﹐ 這其實也 非事實的全部。
首先談日本人。 由於日本通用漢字﹐ 日本人的名字﹐ 大多由漢字組成﹐ 所以翻譯的爭議不大。 雖然日本人唸漢字﹐ 發音和大中華地區完全不同﹐ 但本地翻譯人名﹐ 不會像處理西方人名字一般以拼音為準。 例如電影天 王黑澤明﹐ 日語發音為Kuro (黑) sawa (澤) Akira (明) ﹐ 我們不會譯為「 古洛沙 華阿基拿」 ﹐ 而是直接採用其漢字名稱「黑澤明」﹐ 簡單直接﹐ 一看便懂。
不過值得一提﹐ 不少日本人的名字﹐ 其實夾雜了漢字和平假名/ 片假名﹐ 例如早前在香港紅過一陣子的女星? 尻??? ﹐ 名字沒有漢字﹐ 翻譯人士 便只能以??? 的拼音Erika 作參考。 在日語人名中﹐ Erika 分拆為E ﹑ ri ﹑ ka 三個字的話﹐ 最普遍的名字用字﹐ 便是繪(e) 理(ri) 香(ka) ﹐ 所以早期便 譯作? 尻繪理香了。 後來其本人對此譯名不滿﹐ 呼籲傳媒改譯為? 尻英龍 華﹐ 看似和原名風馬牛不相及﹐ 但其實在日語中﹐「 英」的發音近乎E (ei) ﹑ 「龍」接近 ri (ryu) ﹑「 華」是ka ﹐ 雖然不算是很完美的發音轉譯﹐ 但勉強可 算是 同音異字﹐ 總算說得通。
說到韓國人﹐ 翻譯的處理便很微妙。 韓國人雖然大多都有漢字名稱﹐ 而 姓名也和中國人近似﹐ 都是採用共通的百家姓和兩至三個字的名稱﹐ 但 由於當地通行拼音字﹐ 在日常生活中﹐ 要查探其人漢字名稱不易﹐不少 本地電影公司翻譯人名﹐ 只能根據拼音翻譯﹐ 所以翻譯錯誤反而最為普 遍。 在很多情況下﹐ 往往要依靠藝人親自指正﹐ 才能正名。
例如早年在港大紅的《 我的野蠻女友》﹐ 起初電影公司把男主角Cha Tae-hyun 的名字譯為車太賢﹐ 蓋因Cha 姓氏的漢字多為車﹑ Tae 發音的漢字對應為「 太」 ﹑ Hyun 在名字中常見為「 賢」。 後來Cha Tae-hyun 訪港﹐ 經傳媒求證﹐ 才證實Hyun 字原來是同音字「 鉉」而非「 賢」﹐ 其名字正寫應為「 車太鉉」 ﹐始獲正名。 不 過也有一直未能正名的例子﹐ 例如女星Choi Ji-woo 正寫應為「 崔志宇」﹐ 但坊 間一直源用「 崔智友」﹐而當事人看來也未有公開要求華語媒體正名﹐所以 現在談起「 崔志宇」﹐ 一般人還可能一頭霧水﹐ 不知是何許人呢!
不過值得一提﹐ 和日本人相似﹐ 韓人名字也有沒法和漢字對應的用字。 例 如在影視界均受到歡迎的女星Kim Ha-neul ﹐ 一般譯為金荷娜﹐ 其實她的名字 Ha-neul 並非漢字﹐ 嚴格來說並無確實的漢名﹐ 譯作荷娜只是權宜之計。 不 過由於Ha-neul 一詞有天空之意﹐ 一度流傳英文名Sky Kim ﹐ 反而傳神。
至於亞洲其他地區﹐ 包括星馬等地的知名電影人﹐ 不少都為華僑﹐ 處理名 字方面毫無問題﹐ 但必須依賴查證 。 例如新加坡導演梁智強﹐ 如果只看英 文名字Jack Neo ﹐ 按一般英語拼音﹐ 很難猜到姓氏Neo 為梁﹐但若和其人接觸﹐ 便立即能夠知道其中文名字了。
相對來說﹐ 亞洲地區比較難以處理的﹐ 應數泰國人的名字了。 由於泰國人 的姓名一般比較冗長﹐ 如果直譯的話﹐ 一般觀眾必定不能記住﹐ 例如《 人妖 打排球》導演名字 Yongyoot Thongkongtoon ﹐ 相信沒有多少不諳泰語的觀眾能夠清 楚記得。 所以欲打入國際影壇的泰星﹐ 不少都會另覓簡單易讀的別名。 例如 拳霸Tony Jaa ﹐ 原名Panom Yeerum ﹐ 曾譯為柏朗伊雲﹐ 但始終不及Tony Jaa 好記和易 讀﹐ 其改名策略的確聰明。
Kantorates