2010 年10 月02 日
淺談外語片演員譯名(一) by Kantorates

淺談外語片演員譯名(一)

近日幫忙整理一些影評文章的檔案﹐ 在處理一些外語片演員名字的翻譯時﹐ 覺 得是有趣的話題﹐ 藉此在這個欄目﹐ 淺談其中一二。

對於外國人的名字中譯﹐ 兩岸三地素來都有不同處理手法。 即使內地和台灣都 以普通話(或稱國語) 為官方語言﹐ 人名翻譯往往也不盡相同﹐ 而發音相異的廣東 話 ﹐ 譯名更是自成一派。

香港人對於西方人士的人名翻譯﹐ 主要分為兩種模式: 第一﹐ 對於政商界或運動界 的人士﹐ 一般只翻譯姓氏。 例如美國總統Barrack Obama ﹐ 中文多譯作奧巴馬﹐ 而不 會是全名巴拉克奧巴馬﹑ 法國總統Nicolas Sarkozy 譯為薩爾科齊﹐ 而不是尼古拉斯薩 爾科齊﹔ 運動界方面﹐ 例如足球員David Beckham ﹐ 我們會稱為碧咸﹐ 而不是大衛碧 咸﹑ 網球天王Roger Federer 稱費達拿而不是羅渣費達拿。

當然﹐ 這種慣例不是沒有例外。 曾經為英國殖民地的香港﹐ 處理英國政要的名字時﹐ 一般都會以中文名字的標準﹐ 設計一個容易為港人帶來親切感且俗稱「 好意頭」的名 字。 例如當年末代港督Chris Patten ﹐ 如直譯的話應為巴頓或柏頓﹐ 但港府卻為他起名 彭定康﹐ 不但冠以中國人姓氏「 彭」﹐ 名字也包含「 穩定安康」之意﹐ 符合本地價值 觀。 另外﹐ 當兩位知名人士姓氏和身分相近﹐ 為免誤會﹐ 有時也會打破慣例。 例如 美國前總統Bill Clinton 和妻子Hillary Clinton ﹐ 兩人同在美國政壇活躍﹐ 如果同譯克林頓﹐ 容易引起混淆。 若以女性用字原則﹐ 把Hillary Clinton 譯成凱琳丹﹐或稱克林頓夫人﹐ 又感覺彆扭﹐ 所以索性捨姓譯名﹐ 只稱希拉莉﹐不失為有效的做法。

和政商界及體育界不同﹐ 本地對於娛樂界人士的譯名﹐ 一般都採全譯﹐ 即是把姓氏和 名字全部翻譯。 例如荷李活的明星Tom Cruise ﹐ 便直譯為湯告魯斯﹐ 而不是告魯斯﹔ Angelina Jolie 的名字雖長﹐ 但還是照譯為安祖蓮娜祖莉﹐ 而不是祖莉或朱莉。

當然﹐ 和上述的政商界及體育界一樣﹐ 當中也會有一些例外。 以近來在港上映的西片 《 轟天猛將》為例﹐ 其中幾位演員的譯名﹐ 便有異於一般做法。 主角 Sylvester Stallone 的 名字﹐ 只譯姓氏「 史泰龍」而不譯名字「 沙維斯達」﹐處理方法其實和港人翻譯英國人名 字的模式相似﹐ 即利用中國人名慣性的三個字﹐ 以及中國現存姓氏起名。「史泰龍」此 名源用多年﹐ 要查找其翻譯源頭不易﹐未知是否因為其姓氏發音大概就三個音﹐ 剛好 能拼成一個中文名字﹐ 而讓當年的電影宣傳人員靈機一觸有關?

不過說到翻譯技巧﹐ 《 轟》配角Dolph Lundgren 的名字倒是有趣。 看到其英文姓氏的讀者﹐ 相信都摸不著頭腦﹐ 為什麼其中文名字會變成「 龍格爾」。 如果照英文發音的話﹐ 怎樣 唸也不會是「 龍格爾」。 記得早年讀過一篇報刊專欄文章﹐ 對此有頗為有趣的解釋。 該 文作者(抱歉忘記名字) 打趣謂有些西人名字很難直譯﹐ 例如上述的龍格爾﹐ 如果照譯﹐ 會變成「 龍格撚」﹐ 而「撚」字粵音剛好和一個粗口用字一樣﹐ 所以便不能按發音翻譯﹐ 而稍作改動了 (同理﹐ B 級片男星Steve Seagal 不會照譯為「 史提夫史鳩」﹐ 蓋因「 鳩」和一 粗口粵音相近)。 當然﹐ 我們不能確定﹐ 這是否名字由來的真相﹐ 而事實上﹐ 不用「 撚」 字﹐ 大可改為「 倫」「 龍」﹐ 例如有人便把其名譯為「 朗格龍」﹐ 不過唸來始終翹口﹐ 不及「 龍格爾」順暢。然而如此﹐ 其實Dolph Lundgren 為瑞典人﹐ 究竟其名字的正確發音﹐ 是 否和英語拼音一樣﹐ 也教人好奇。

(下周續)

Kantorates